| - содержание | |
| - оформление |
wwwwin.mark-itt.ru/Collection/dict_abbr/
Этот словарь - вещь довольно полезная. Особенно для специалистов. Англо-русский словарь сокращений в области информационных технологий, составленный Ю. Цукановым, в 1995 году публиковался в журнале Computer World/Moscow. Не исключено, что этот словарь даже вышел в свет в виде отдельной книги, во всяком случае об этом говорится в предисловии к он-лайновой версии.
Никаких возможностей поиска, к сожалению, не предусмотрено, зато можно скачать .html файл со словарем (56 кб) к себе на диск и работать с ним в офлайне. Тут уже можно и встроенным в бродилку поиском пользоваться.
isabase.philol.msu.ru/mu-online/
Название этого словаря наталкивает на мысль, что это еще одна версия того же самого Мюллера. Правда, создатель подошел к делу творчески, и эта копия бессмертного творения предлагает довольно широкие возможности для настройки запроса. Потратив минуту на то, чтобы вникнуть в "краткие инструкции", которыми снабжен этот словарь, впоследствии вы, возможно, сбережете себе минут десять, которые иначе провели бы за просеиванием результатов поиска. Что особенно ценно, если вам нужно перевести большое количество слов.
www.medialingua.ru/russian/multilexonline/
Cетевая версия известного электронного словаря "МультиЛекс", который, помимо всех прочих своих достоинств и в отличие от многих других сетевых словарей, очень неплохо оформлен. "МультиЛекс" переводит в обе стороны и, что особенно приятно, в любых грамматических формах. Кстати, для успешного использования этого сло- варя рекомендую включить в броузере отображение графики. Результаты перевода выводятся в виде картинок. То ли для защиты от пиратов придумано, то ли для того, чтобы пользователи с кодировками не мучились. В любом случае - изящное решение.
www.cityline.ru/cgi-bin/dict/engrus.pl
Довольно скромно выглядит словарь, предлагаемый к использованию известным провайдером Cityline. Правда, создатель, Станислав Синягин, обещает, что словарь может перевести 76 тысяч слов, что примерно на 20 тысяч слов больше, чем в словаре Мюллера. Особенной охоты проверять, кто больше, у меня не возникло. Уж больно хлопотное это было бы дело. Тем более что столько слов по-английски я все равно не знаю и вряд ли когда-нибудь буду знать. Да и зачем это мне, если есть такие словари?
www.visi.com/~swithee/dictionary/menus/mainmenu.html
Кстати, о картинках. Интересно (а для некоторых, может быть, и полезно) посмотреть, как работает словарь в картинках Сары Уити. Несложно догадаться, что этот словарь сделан в расчете на иностранцев, изучающих русский язык. В настоящее время в нем имеются три раздела: "животные", "еда" и "транспорт". Внутри каждого раздела есть свои подразделы, а в конце концов перед вашим взором предстанет ряд картинок с подписями на русском языке. Но самое главное в том, что если кликнуть по любой из этих картинок, можно услышать, как кто-то с едва заметным английским акцентом произносит подпись к картинке вслух. Не берусь судить, насколько это функционально, но идея очень симпатичная.
Шляпы долой, господа. Перед нами - Webster. Тот самый знаменитый Webster. Надеюсь, в дополнительных представлениях этот словарь не нуждается. Правда, на русский с его помощью перевести что-либо затруднительно, зато знание английского языка при чтении возрастает необычайно. Копаться в Вебстере - занятие очень увлекательное, это мне было известно еще тогда, когда ни о какой электронной версии речи не шло. Чего стоит такой, например, шедевр: DEFENESTRATION - the act of throwing a person or thing out of
a window.
Вот так. Какой уж тут Start/Shut down...
Далее в нашей программе нечто, совершенно на Вебстер не похожее. (Бес)толковый словарь, в котором собрана масса (больше тысячи!) знакомых всем слов, толкуемых абсолютно незнакомыми способами. Рекомендую не идти на поводу у собственных желаний и не стремиться прочитать весь словарь за один раз. Опыт показывает, что попытка сделать это приводит к неприятным последствиям. В частности, у некоторых временно едет крыша. С другой стороны, многие как раз остаются в здравом уме, но на неопределенно долгое время становятся чрезвычайно раздражительными и крайне буйно реагируют на попытки рассказать анекдот или рассмешить их каким-либо другим способом. Вскоре, правда, симптомы исчезают.
Нашему вниманию предлагается сетевая версия суперхита всех времен и народов - англо-русского словаря В.К. Мюллера. Словарь этот известен, кажется, всем, кто более или менее серьезно занимался английским языком в России. Он переиздавался бесчисленное количество раз, но, к сожалению, создатели он-лайнового варианта не затруднили себя упоминанием конкретного издания словаря, которое легло в основу данной его инкарнации. Кроме того, не знаю почему, но в сетевой версии отсутствует совершенно замечательный словарь английских сокращений, который есть в "бумажной" версии.
typo.novikov.com/GLOSSARY/index-ru.htm
Интересный (на мой непросвещенный взгляд) словарик составил некто Новиков. Если о том, что такое арабские цифры, я еще имею какое-то представление, то вот что такое "заплечико" - могу только догадываться. Если кто не понял - речь идет о словаре шрифтовых терминов. Словарь англо-русский и русско-английский, плюс толковый. В том смысле, что даются толкования слов, причем по-русски. Поиска, правда, тоже обнаружить не удалось. Хотя словарик довольно небольшой, поэтому серьезные неудобства это вряд ли кому-то принесет.
А вот читать словарь подряд интересно. Занятные вещи узнаешь мимоходом. Я, к примеру, не знал, что такое инкунабулы. Вы тоже? Какое совпадение. Вот и почитайте.
Довольно солидная подборка ссылок на различные он-лайновые словари. К сожалению, на этот сайт я набрел только под конец, иначе бы для написания этих обзоров понадобилось бы раза в два меньше времени. Приведены ссылки на общие и специализированные словари (специализированных больше), а также на словари слэнга и даже нецензурных выражений (этих еще больше). Эллочке-Людоедочке нашлось бы, чем поживиться.
Сайт, расположенный, как нетрудно догадаться, в Италии, является большим он-лайновым содружеством переводчиков. Причина объединения, правда, просматривается с трудом, но результаты внушают как минимум уважение. Тут уж даже не знаешь, как поточнее выра- зиться... Одним словом, на сайте работает монстр, способный переводить слова с казахского на какой-нибудь португальский без особенного труда. При одном условии - вам надо ухитриться заставить этого монстра работать. У меня получилось... один раз. Кажется, я перевел что-то с английского на китайский, хотя точно не скажу: по трагическому стечению обстоятельств китайских шрифтов у меня не оказалось.
Позволю себе остановиться еще на одном специфическом словаре - словаре балетных терминов. Его недостаток в том, что толкования даются на английском языке (располагается словарь на сервере American Ballet Theater, которым, кстати, в свое время руководил Михаил Барышников). Зато если вы знаете английский, то можете не только узнать о значении многих слов, но и посмотреть видеоиллюстрации в исполнении артистов ABT. Иллюстрации загружаются довольно долго, но смотрятся весьма впечатляюще. Да, записаны они в формате QuickTime, так что советую заранее поставить себе соответствующий plug-in.
Обратите внимание! Гладильные системы; отпариватель для одежды лучший . Превосходный результат. новые поступления |
На досуге - черепахи |
Лидеры продаж. достопримечательности Петербурга |